Военнопленные и беженцы: Выжить на допросе. Часть 5. Ложь и её распознавание. Допрос с переводчиком

Военнопленные и беженцы: Выжить на допросе. Часть 5. Ложь и её распознавание. Допрос с переводчиком

В предыдущих статьях мы рассказывали о первоначальных процедурах при задержании, о том, кто определяет дальнейшую судьбу пленных, о процессе фильтрации, о темах, рассматриваемых на допросах, и о психологических уловках, которые используются. В последней, завершающей части серии «Военнопленные и беженцы», мы поговорим об обнаружении лжи на допросе и о работе с переводчиком.

Военнопленные и беженцы: Как выжить на допросе

Часть 5. Как распознать ложь. Допрос с переводчиком

Военнопленные и беженцы: Как выжить на допросе. Часть 5. Как распознать ложь. Допрос с переводчикомНа фото: кадр из рекламного видео армии США о военной специальности MOS35М «специалист по сбору разведданных и работе с людьми».

Согласно уставу армии США FM 2-22.3 «Paбoтa c людьми пo cбopу paзвeддaнныx» (операции по сбору разведданных) ложь на допросе можно обнаружить по следующим признакам:

  • Несоответствие какой-либо детали внешнего вида человека остальным показателям. Например, задержанный говорит, что он фермер, но у него чистые и аккуратно подстриженные ногти.
  • Несоответствие внешности, речи и манеры поведения – например, человек, не являющийся военным, использует военный сленг.
  • Отсутствие специфической лексики и жаргона в рассказе о себе. Каждая профессия имеет свои специфические термины и выражения.
  • Отсутствие мелких деталей в рассказе. Рассказ может повторяться или начинаться с одного и того же места, указывая на заученную информацию.
  • Нервозность и излишняя потливость задержанного. Желание избегать взгляда (помимо культурных особенностей, когда это является обычным). Этот признак следует учитывать вместе с другими.
  • Несоответствие знаний должности или воинского звания – слишком мало или слишком много знаний.
  • Слишком долгое подробное описание незначительных событий и слишком краткое или полное замалчивание значительных событий.
  • Уклончивые ответы или переход на другие темы.

Устав FM 2-22.3 дает следующие рекомендации по методам противодействия лжи и обману на допросе:

  • Использование контрольных вопросов, на которые разведчик уже знает правильные ответы.
  • Более детальное рассмотрение проблемного вопроса.
  • Увеличение психологического давления на допрашиваемого.
  • Переход к другой теме и затем возвращение к проблемному вопросу.
  • Обнаружение противоречий в ответах и требование объяснить их.
  • Приглашение более опытного разведчика или технического эксперта по данной теме на допрос.
  • Проверка полученной информации в других источниках и базах данных.
  • Выяснение, где и от кого была получена информация.
  • Использование полиграфа («детектор лжи»).
  • Учитывание возможности, что задержанный получил информацию из открытых источников, но преподносит ее как эксклюзивную.
  • Учитывание того, что если задержанный продает информацию, он может выдать ложные данные для получения денег или для каких-либо льгот.

Устав также указывает, что пленные, которые пытаются взять инициативу на допросе, могут:

  • Быть обученными разведчиками противника.
  • Иметь специальную подготовку для противодействия допросу (например, военные пилоты или бойцы специальных подразделений).
  • Быть террористами.
  • Иметь серьезное уголовное прошлое.

Тем не менее, большинство военнопленных испытывает сильный стресс после пленения и перехода в новую среду. Чем скорее пленный будет допрошен, тем больше вероятность, что он сотрудничает. Чем скорее он начнет сотрудничество, тем более открытыми будут его ответы на допросах.

Допрос с переводчиком

Интересный факт: сотрудники американских спецслужб традиционно имеют недостаточную языковую подготовку. Устав FM 2-22.3 определяет следующие преимущества работы с переводчиком:

  • Переводчик лучше разведчика знает местные культурные и другие особенности.
  • Переводчик может понять языковые нюансы, специфический или местный диалект, профессиональный жаргон, что может помочь определить правдивость или ложность показаний.
  • Переводчик может оценить эмоциональную окраску сказанного и общий уровень развития и культуры человека.

Недостатки работы с переводчиком:

  • Дополнительное время, затраченное на допрос.
  • Неправильная передача информации из-за недостатка подготовки переводчика.
  • Переводчик имеет свои собственные предубеждения, которые могут повлиять на разговор.
  • Невозможно применить некоторые методы психологического давления, когда присутствуют третьи лица.
  • Переводчик может не быть знаком с военной тематикой, специальными терминами и понятиями.

Обычно нет достаточного числа профессиональных переводчиков. В армии США обычно на одного разведчика приходится один переводчик, но в стрессовых ситуациях это отношение может быть 1:1. Переводчиками могут быть:

  • Военнослужащие США, обученные разведчики в должностях лингвиста MOS-98G и MOS-09L, с званиями от рядового до сержанта.
  • Гражданские лица, набранные из местного населения, прошедшие проверку в службах безопасности.
  • Гражданские лица, родившиеся в США, знающие второй язык и прошедшие проверку в службах безопасности, работающие по контракту с армией или спецслужбами. Они составляют основную группу переводчиков для разведки.
  • Гражданские лица, иммигранты первого или второго поколения, свободно владеющие языком, но идентифицирующие себя как американцев. После проверки на безопасность они могут иметь доступ к секретной информации. Это самая желательная категория для работы в спецслужбах.

Вам, скорее всего, придется иметь дело с первыми двумя категориями переводчиков, реже – с третьей.

Военнопленные и беженцы: Как выжить на допросе. Часть 5. Как распознать ложь. Допрос с переводчикомНа фото: занятия в военном институте иностранных языков, Монтерей, Калифорния, США.

Разведчик и переводчик не должны комментировать полученную информацию при задержанном – это свидетельство их непрофессионализма. Обычно перед допросом разведчик указывает переводчику основные темы и определяет способ перевода – параллельный или последовательный. При параллельном переводе переводчик переводит сказанное непосредственно во время речи, при последовательном задерживается на несколько секунд после каждого небольшого отрывка для перевода.

Очень важно внимательно слушать, как переводчик говорит – если он сбивается, ищет нужные слова или выражается неуверенно, значит, есть вероятность искажения ваших вопросов и ответов. Как пленному, так и разведчику должно показаться странным, если вопрос задается в течение нескольких секунд, а перевод занимает 15-20 секунд, или наоборот – длинный вопрос получает очень короткий перевод. Это может означать, что переводчик добавляет что-то от себя или что-то выдает.

Также важно обратить внимание на эмоциональную реакцию после перевода. Если разведчик шутит, а пленный не реагирует на шутку, это может быть признаком неправильного перевода.

Допрос можно завершить или прервать по следующим причинам:

  • Полученная информация требует немедленной проверки и передачи руководству.
  • Источник не имеет информации.
  • Допрашивающий потерял контроль или устал.
  • Пленный слишком устал, чтобы продолжать разговор.

Комментарии закрыты.

Сайт «Выживание в дикой природе», рад видеть Вас. Если Вы зашли к нам, значит хотите получить полную информацию о выживании в различных экстремальных условиях, в чрезвычайных ситуациях. Человек, на протяжении всего развития, стремился сохранить и обезопасить себя от различных негативных факторов, окружающих его - холода, жары, голода, опасных животных и насекомых.

Структура сайта «Выживание в дикой природе» проста и логична, выбрав интересующий раздел, Вы получите полную информацию. Вы найдете на нашем сайте рекомендации и практические советы по выживанию, уникальные описания и фотографии животных и растений, пошаговые схемы ловушек для диких животных, тесты и обзоры туристического снаряжения, редкие книги по выживанию и дикой природе. На сайте также есть большой раздел, посвященный видео по выживанию известных профессионалов-выживальщиков по всему миру.

Основная тема сайта «Выживание в дикой природе» - это быть готовым оказаться в дикой природе и умение выживать в экстремальных условиях.

SQL - 61 | 0,277 сек. | 13.36 МБ