Потом было много чего, но то уж совершенно отдельная песня и даже опера, хотя жизнь вроде та же самая. Моя жизнь. С бабой своей я еще года три проваландался. Она мне вроде даже обрадовалась; во всяком случае, театр такой был. Особенно когда вышел томик моих переводов и посыпались приятные рецензии, ну и натурально еще заказы на переводы, среди которых были весьма достойные, хотя и фуфла вдосталь. Однако такую трещину в личной жизни глиной успеха не замажешь, дело явно пошло на коду, и туда ему и дорога. Я все больше жил в Калинине, ныне Твери, и жил, как говорится, регулярно – там был целый цветник незамужних охотниц до неформальных органолептических контактов.
А дальше началось известно что – Горбачев, перестройка, энтузиазм масс, новая жизнь, август 91-го, октябрь 93-го и т. д. и т. п. Полный букет. Я влез во все это месиво обеими ногами, заведовал журналом, потом газетой, потом сайтом, со всем публицистическим жаром. Все как Кэп предсказал: свидетельствовал, и даже можно сказать боролся – когда разрешили. Ну, пока я и публика вроде меня азартно вели толковище про судьбы России, про избавление от ига коммунизма, про нацидею, шустрые ребята прибрали к рукам все, что плохо лежало, а с тем и власть. И осталась наша интеллигентская шушера (окромя прилипал, но на то они и прилипалы) там, где ей и надлежит быть от веку – в глубокой вонючей трещине. Как оказалось, от смены социального и прочего строя тут мало что зависит. Все как почти сто лет тому назад: Там опьяневшие народы Ведет безумие само, – И вот на чучеле свободы Бессменной пошлости клеймо.
Тут и стала меня донимать ностальгия по прошлым денечкам – как и, пожалуй, поголовно мое поколение и тех, кто постарше и даже помоложе. Наверно, от этого жжения я и излился тут. Да и надо же кое-какие бабки подбить. Дело к тому идет, что могу невзначай пред светлые очи Саввы предстать, как уж многие, ой многие ребята. Во будет фокус, если Он и вправду не фантазм, не чья-то похмельная выдумка. И неизвестно еще, повезет мне в этом случае или не очень.
Я все же считаю, что я везунчик. Несмотря на отдельные кораблекрушения. И будет у меня теперь мечта – с Саввой еще разок посидеть. Хоть в канаве, хоть на облаке. Столько нектара не допито, столько тем не проговорено.
Но если совсем честно – я туда не очень тороплюсь. Не насытился еще осязанием трав, яств и телес, зрелищем вод, суши и небес. Вроде все уж перебрал, а не надоедает.
Да и людишки презабавный народ. С ними веселее, чем без них. Уж вы мне поверьте – я это дело исследовал до донышка. Одному – одиноко (см. выше). Вот только уродов огорчительно много, особенно среди нынешних хозяев жизни и их прилипал. Ну просто поедом пожирают все вокруг, со свистом в два горла заглатывают, никак не нажрутся. И что характерно, чем дальше, тем их вроде больше. Растут ряды. Раньше это не так бросалось в глаза, и все было… теплее, что ли.
Что ж, наше дело теперь такое – сидеть на берегу с удочкой да с дудочкой, постепенно обрастая мхом, и ностальгировать про добрые старые времена. И потихоньку поджидать, когда новые дурные времена тоже станут старыми и добрыми.
[1] Найтовить (мор.) – обвязывать найтовом (веревкой). Здесь и далее прим. автора – или редактора. Кто их разберет, и какая разница.
[2] «Господи, наконец я свободен» (надпись на могиле М.Л. Кинга, если кто не знает).
[3] Что такое слани, тут из текста ясно. Но в дальнейшем постараюсь морские термины объяснять в подстрочных примечаниях. Если не забуду.ь морские термины обуманок.
[4] «Именую тебя…» (англ.) Формула при крещении корабля, со старинным thee вместо you. – Иноязычные вкрапления тоже постараюсь переводить. Первоначально я хотел переводить их в самом тексте, то есть из текста изъять, но потом сообразил, что так нечестно: ведь в момент писания, или действия, я это думал именно так, на другом языке, и если поменять, то это будет подделка. Пусть уж как было, а примечания составлю, не поленюсь.
[5] Прямой парус имеет вид равнобокой трапеции (в отличие от косого – треугольного) и поднимается на мачту поперек судна на двух реях, верхней и нижней. А реи – это балки (в моем случае – палки), к которым крепится прямой парус своей верхней и нижней шкаториной. Но так можно долго объяснять, потому что шкаторина обшивается ликтросом и т. д. Поэтому пока остановимся.
[6] Степс — гнездо, в которое вставляется мачта. Мачта вставляется в степс своим шпором, но это уже лишнее.
[7] Тут целый выводок терминов. Расчалить – растянуть, в данном случае вантами, форштагом, бакштагами. Ванты – растяжки для крепления мачты, крепятся нижним концом к борту чуть ближе к корме. Форштаг – трос (в моем случае – бельевая веревка), идущий с верхушки мачты на нос судна. Бакштаг – трос, крепящий мачту со стороны кормы (так же, между прочим, называется курс судна, когда ветер дует примерно в место крепления).
[8] Топ-рей – рей, который ближе к топу (верхушке мачты). Не совсем корректное выражение, но я так привык.
[9] Фал – снасть (веревка) для подъема паруса.
[10] Шкот – веревка для управления парусом. Крепится к углу (углам) паруса, а свободный конец либо наматывается на утку, либо держится в руке.
[11] Спинакер (в просторечии спинч) – большой пузатый парус, который ставят в дополнение к гроту (главному парусу) на полных курсах, на стороне, противоположной гроту. Самый мощный из парусов. Когда хотят изобразить, как красива яхта, рисуют ее обычно со спинакером, хотя реально ставить его приходится нечасто.
[12] Должен сказать, что со временем эта склонность к страданию (точнее, к затяжной депрессии, вызванной неприятностями или непонятно чем) у меня стерлась, а страдание как таковое я даже несколько возненавидел. Правда, альтернативой молчаливому страданью оказалась ярость, бешенство, хлопанье дверьми, битье хрупких и не очень хрупких предметов и пр. Я так материалистически себе думаю, что это кора больших полушарий от возраста сморщивается и дает такие поведенческие выбросы. Но это мы как-нибудь специально исследуем. Если успеем.
[13] Книжки такие: (1) The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, minion 48mo, изданный «Коллинзом» для Массачузеттского библейского общества, s.a. Ветхий Завет, конечно, занимательнее, но его разве утащишь. А этот в кулачке помещается, на тонюсенькой бумаге, грамм 70. (2) Johann Wolfgang von Goethe, Faust. Der Tragödie erster Teil. Verlag Philipp Reclam Jun. Leipzig, Seit 1945. 14. Auflage. Еще невесомее. (3) Friedrich Nietzsche. Also sprach Zarathustra. Wilhelm Goldmann Verlag. München, s.a. Все в один карман помещалось. Отбирал строго по весу, и только сложив, разгоготался: набор получился в точности такой, который фашисты Übermensch’и укладывали в свои ранцы, отправляясь в Drang nach Osten. Ну чем не предзнаменование. Но клянусь Христом, Фаустом и Заратустрой сразу – отбирал только по весу. И не это самое забавное, а вот что: за все время мытарств я открывал эти кладези премудрости считанное число раз – чтобы скоренько над ними заснуть. Видно, жизнь в боевых порядках и премудрость мало совместны. Но про все про это см. дальше.
[14] Транец – доска, балка и т.д. поперек кормы. К транцу крепится обшивка, но у меня ничего такого не было – пока.
[15] Линек — короткая веревка, с палец толщиной, с узлом на конце, для наказания матросов в старом флоте.
[16] Подстрочник: «Маленькие капельки, Крохотные песчинки – Получился могучий океан. От этого и чокнуться можно…» Можно, однако, и в рифму: «Море: капля к капельке, Песчинка к песчинке, Ум за разум – аж мозги Требуют починки…»
[17] Понятное дело, позывы к самоубийству – это только экстремальная форма ухода, бегства. У Зощенко я вычитал удивительное объяснение этой тяги: она у нас из младенческого, досознательного возраста, когда дитя еще не соображает разницы между временным уходом и уходом навсегда, смертью. Ему кажется, что уход, отпад – это универсальное средство справиться с трудностями или неприятностями. Когда такой инфантильный выброс случается в сознательном возрасте, имеем самоубийства из-за какой-нибудь дряни, плевка не стоящей. Сам Зощенко травился из-за единицы за сочинение. Похоже, я от него недалеко ушел. Слава Богу, капсюль оказался подмоченный или по-советски некачественный.
[18] Брас — снасть, которой поворачивают реи.
[19] Галфвинд — курс, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет от 80 до 100 градусов. Иначе говоря, когда ветер дует в борт, прямо или чуть наискосок.
[20] Рифить – уменьшать площадь паруса.
[21] Привестись, увалиться: судно приводится к ветру, если угол между направлением ветра и направлением движения судна уменьшается (еще говорят, что судно идет в этом случае круче к ветру); судно уваливается, когда этот угол увеличивается
[22] Оверштаг – поворот, при котором нос судна пересекает линию направления ветра.
[23] Кэп цитирует неточно, змей подколодный. Надо: „du hast aus der Gefahr deinen Beruf gemacht, daran ist nichts zu verachten“. А впрочем, какая разница.
[24] Паруса бабочкой – это когда шкоты стакселя и грота (потом объясню) крепятся на разных бортах, что возможно только при попутном ветре. Идти под парусами бабочкой трудно, но ощущение блаженное.ает).тот угол увеличивается в этометрмо.
[25] «Приготовься» (фр.). Кэп, видно, нахватался разных языков по вершкам, болтаясь в загранке, но применяет довольно грамотно. А вообще это фраза из французского студенческого анекдота.
[26] Дифферент — оседание кормы (дифферент на корму) либо носа (дифферент на нос).
[27] Оверкиль: переворот (в шутку говорят – поворот) килем вверх. Еще говорят – кильнуться.
[28] В глубине сердца (фр.)
[29] Риф-сезни — короткие плетеные незакручивающиеся концы (веревки), которыми прихватывался парус для уменьшения парусности в слишком сильный ветер.
[30] «Арии ушли вместе с Шекспиром» (англ.)
[31] Узел – мера скорости: 1 миля в 1 час.
[32] Увы! ты хочешь выйти на сушу? (это сказал тот старикан Заратустре).
[33] Такелаж — общее наименование всех снастей, составляющее вообще парусное вооружение (рангоут) судна. Такелаж, служащий для удержания рангоута в надлежащем положении, называется стоячим, весь остальной – бегучим..
[34] «Закат в моем кармане» (кажется, блюз такой был).
[35] В штатском (англ.)
[36] «Высококлассная порнография».
[37] Рыбный суп.
[38] Послеполуденный отдых Роя.
[39] Земля!
[40] Форпик – крайний носовой отсек судна.
[41] Своего рода (лат.)
[42] Вот в чем вопрос (англ.)
[43] «Здесь лежу я, и не могу иначе» (нем.). Не совсем, как у Лютера, но сойдет.
[44] Ликтрос — трос для обшивки кромок (ликов) парусов, в данном случае ликтрос грота – главного паруса у судна с бермудским парусным вооружением.рифить грот, но лик- притчи.
[45] Лагом – бортом.
[46] Англ., игра слов: «У тебя холодные ноги» или «Ты струсил».—С.Р.
[47] Du lieber Gott (нем.) – примерно как «Боже милостивый» по-русски.
[48] Двусмысленность (фр.)
[49] Это несчастье, не мочь быть одному (фр).
[50] Лонгфелло. Строфа полностью: Life is real—life is earnest— And the grave is not its goal: Dust thou art, to dust returnest, Was not spoken of the soul. Подстрочник: «Жизнь – штука настоящая, Серьезная, и могила – вовсе не ее цель. Прах еси, и в прах возвратишься – это сказано вовсе не о душе.» Резонно, в общем-то – если верить в такую чушь, как бессмертная душа. Но обратите внимание: две последние строки вовсе не вытекают из двух первых. Типичная логическая ошибка non sequitur.
[51] Каламбур: «Скорее могила, чем соус».
[52] «Когда приходят печали, они приходят не одинокими разведчиками, но батальонами».
[53] Глупо каламбурю с тоски, только каламбуры объяснять еще глупее.
[54] Это из Ralph Waldo Emerson. Трансценденталист такой был. Американец, но из 19-го века, они тогда поевропеистее были. В оригинале: Hitch your wagon to a star – «Цепляй свою повозку к звезде».
[55] George Gordon, Lord Byron.
[56] Букв.: «радость жить» (фр.)
[57] Edgar Allan Poe. Подстрочник: «Ужли все, что видим, чем кажемся – Всего лишь сон внутри сна?» Ну, майя, типа.
[58] «Я шел по лесу Без цели, И ничего не намеревался искать…»
[59] Спасайся, кто может! (фр.)
[60] кто не может (фр.)
[61] Букв.: «У меня полный нос» (нем.).
[62] Подстрочник: «Мое сердце на острове, Мое сердце вот тут, Мое сердце Гоняется за каким-то гомиком…» Вариация на тему Robert Burns, “My heart’s in the Highlands” (В горах мое сердце).
[63] Подстрочник: «Таков мир: Он поднимается и опускается, И все катится и катится. Звенит как стекло – И как быстро он разбивается! Он пуст внутри». И т.д.
[64] «С такими загадками и с горечью в сердце плыл Заратустра по морю. Но на четвертый день странствования, когда он уже был далеко от блаженных островов и от своих друзей, он превозмог всю свою печаль, победоносно, твердой ногой стал он снова на пути своей судьбы».
[65] Между прочим, я больше в эти игры на острове не играл, и не из суеверия, а все больше от усталости. Я в книжки те вообще мало заглядывал, и только много позже уяснил сам себе, почему. Изматывающая, постоянная усталость, конечно, была, но не в ней вся правда. Обнаружился еще один иронический изворот: я отбирал книжки по весу – физическому (что полегче) и ценностному (что повыше, вроде индекса цитируемости). Но само собой вышло так, что во всех трех главный протагонист – сверхчеловек! Христос – тот вообще Бог и Сын Божий. Фауст закупил сверхчеловеческие атрибуты бартером души. Заратустра сам себе вообразил, что он сверхчеловек или провозвестник оного. А мне вот вся эта сверхчеловечина с годами становилась все противнее. Ни я суперменом не был, ни вокруг меня ничего такого не наблюдалось – а честному писателю надо работать с тем, что есть, а не с дурацкими выдумками. Например, когда читаешь фантастику, Мамлеева или его последышей, имя же им легион, ведь немного про себя придурком себя чувствуешь, разве нет? На острове я этого не продумывал, не до того было. Но понемногу сложилась у меня своя кондовая философия, вариант гуманизма. Если лапидарно: Человек, будь человеком, скот-тина ты безрогая! Но обо всем этом в другой раз.
[66] Букв.: человек с кокардой во лбу.
[67] «Ты изобрел счастье – и моргаешь». Кэп, как обычно, перевирает цитату: „Wir haben das Glück erfunden“ — sagen die letzten Menschen und blinzeln.
[68] Печаль после соития (фр.)
[69] «Жить, жить – хоть мышонком!»
[70] Когда апрель своими сладкими ливнями пронзит засуху марта до корней… (Джеффри Чосер, Кентерберийские рассказы).
[71] Тогда людей тянет в странствия… (там же)
[72] Так понуждает их природа в своем кураже… (там же). Перевод неточный, но сойдет.
[73] Природа понуждает…
[74] И маленькие птички поют мелодии, Которые (птички) спят всю ночь с открытыми глазками. Так понуждает их природа в своем кураже… (там же).
[75] «Что украшает пустыню, так это то, что она где-то прячет колодец…» (фр.) (Antoine de Saint-Exupéry).
[76] Здесь наслаждался он своим духом и своим одиночеством, и за десять лет не был ими утомлен (нем.)
[77] Конец стиха T.S. Eliot’а: This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper. Подстрочник: «Так кончается мир (3 раза) – не взрывом, а хныканьем.»
[78] Примерно так: «Какой-то пижон на Арале Решил закаляться в апреле. Забавно до слез – Соплей полон нос Нажил наш пижон на Арале.»
81 Святая и низменная любовь.
[80] Он философствует – значит, он спасен (Э. М. Ремарк).
[81] под знаком вечности (лат.)
[82] Господь Бог изощрен, но не злокознен (нем.). Или, если кому нравится по-английски: God is subtle, but He is not malicious.
[83] Вдруг, внезапно (фр.).
[84] John Keats, “Endymion.” Подстрочник: «Красота – это радость навеки. Ее прелесть только растет. И никогда она не станет ничем, А только…»
[85] См. рассказ автора «Охота на Пелыме».
[86] Сердечные дела (фр.)
[87] букв. «любимец».
[88] Будем веселы, пока мы молоды (лат.)
[89] навязчивая идея (фр.)
[90] прекрасный вопрос (англ.)
[91] «Ты навсегда в ответе за того, кого приручил…» (фр.) (Antoine de Saint-Exupéry).
[92] Общественный договор (фр.)
[93] сколько надо (лат.)
[94] Осторожно! (нем.)
[95] Господи, до чего я древний старец. Теперь, небось, никто и не помнит, что ВГБИЛ (Всесоюзная государственная библиотека иностранной литературы) когда-то помещалась на ул. Степана Разина (ныне снова Варварка) и, естественно, в быту называлась Разинкой.
[96] Воспитание чувств (фр.) (Gustave Flaubert).
[97] Rudyard Kipling: "Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet." «Восток есть Восток, Запад есть Запад, и никогда им не встретиться».
[98] Бесполезный, тщетный (англ.)
[99] высококлассная порнография (англ.)
[100] «Сергей, ты – русский!»
[101] выговор, как у выпускника частной школы (в Британии).
[102] «Сергей – парень в порядке».
[103] О вкусах не спорят (лат.)
[104] очарован (фр.)
[105] Глупый каламбур. По-фр. буквально «оно идет», т.е. типа ОК.
[106] ничего личного (англ.)
[107] эрос, агапэ (гр.) – типа секс и возвышенная любовь
[108] «Простите мои французские выражения» (англ., шутл.)
[109] букв. «снова рожденный» (понятие в некоторых вариантах протестантизма).
[110] «Верю, ибо абсурдно». Вроде бы Тертуллиан, но полной уверенности нет.
[111] Форштевень – брус (в моем случае связка камыша), образующий переднюю оконечность судна. То, чем судно разрезает волны.
[112] В естественном виде (фр.)
[113] шпангоут — ребро судового остова.
[114] Импульсивность, энергия
[115] Букв. «поэтическая справедливость». Это когда порок наказан и добродетель торжествует.
[116] Букв. «серебряная подкладка». Типа нет худа без добра.
[117] Какая идея! (фр.)
[118] «жизнь причудливее выдумки» (англ.)
[119] Подстрочник: «О вы, чьи глаза устали и раздражены, Пусть огромность моря будет им пиром…» Keats, кто ж еще.
[120] Сопротивление на одну персону (англ.)
[121] Понял, нет? (слэнг)
[122] человеческая комедия (Balzac, Honoré de)
[123] Тузик (от англ. twos) – двухвесельня лодка. Переносно – любая малая лодчонка.
[124] Homo faber – человек деятель (лат.: букв. «кузнец»). Обычно противопоставляется homo ludens «человек играющий». А из меня вот получилась какая-то помесь.
[125] «Апрель, апрель, и кто знает, чего ты хочешь.» Нем. поговорка.
[126] Дальше не помню. А ведь когда-то гордился этим депресс-стихом.
[127] Знамя со странным девизом, Excelsior! (Все выше! Девиз Нью-Йорка, между прочим).
[128] Не смеши меня.
[129] «Вы одобряете, когда женщины обнажают колени и ляжки?» «Ляжки – да, колени – нет».
[130] Грехи (букв. заблуждения) сердца (фр.).
[131] Точка (англ.).
[132] «Подтягиваешься, как обезьяна, на абрикосовом дереве» (англ.).
[133] Ибо завтра мы помрем (англ.; Corinthians 15:32)
[134] Талисман (англ.).
[135] «Я, да я, да я с собой» (англ.).
[136] У вас озлобленный ум. (Фр.-рус.)
[137] Честное индейское (англ.)
[138] От души.
[139] «У кого из нас сбываются желания? А когда сбываются – довольны ли мы?» (W.M.Thackeray)