Китайский набирает популярность во всем мире. Из запросов перевода в поисковой строке китайский занимает лидирующие позиции. На нем говорят в десятке государств, в нашей стране ряд школ включают его в обязательную программу. Не смотря на актуальность, грамотно перевести на китайский крайне сложно. Perevod-kit https://www.perevod-kit.ru/ гарантирует достойное качество переводов с учетом специфики отрасли и индивидуальных предпочтений заказчика.
Особенности работы с китайским
При работе с каждой темой важно учитывать ее специфику, включая терминологию. Для полного погружения в тему переводчики подразделяются на группы. Узкое направление позволяет глубоко разбираться в специфике и переводить тексты с сохранением смысла, стиля и передачи эмоций.
Переводчики работают с текстами любой сложности и разного направления, в том числе:
- Договорами и уставами.
- Технической документацией и регламентами.
- С судебными, медицинскими, исследовательскими и другими заключениями.
- С руководствами по эксплуатации техники и оборудования.
- С презентациями и пресс-релизами.
- С рекламными блоками.
- С научной литературой.
Для компании нет непреодолимых задач, обратиться в бюро переводов Perevod-kit можно с любым вопросом. В перечень услуг входит как письменный, так и устный перевод.
Нюансы устного перевода
Перевести устно речь может потребоваться на деловой встрече, презентации, выставке, переговорах. Сложность работы заключается в том, что переводчик должен безупречно владеть языком, чувствовать собеседника и передавать его интонацию. От грамотно изложенной речи зависит результат общения, а это зачастую подписание выгодных контрактов и долгосрочного сотрудничества.
Устный переводчик не имеет право на размышление, речь должна вытекать плавно и в понятном ключе для собеседника. В команде бюро работают исключительно профессионалы с большим практическим опытом, прошедшие профессиональную подготовку в лучших учебных заведениях мира. Им можно смело доверить проведение переговоров высокого уровня.
Нюансы работы письменного переводчика
Не смотря на некий запас времени, письменная работа с языками не менее сложная. В первую очередь, учитываются такие критерии, как точность и лаконичность, но в то же время полнота раскрытия темы. Обязательно учитывается специфика отрасли, стиль текста: художественный, научный, информационный, религиозный. При подготовке каждого текста учитывается его стиль, подача, термины, в некоторых случаях важно передать и чувства. Читатель должен получить тот посыл, который был выражен на первоначальном языке. Читая переведенный текст не должно возникать ощущения языкового барьера и недопонимания.
Почему обращаются в бюро Perevod-kit
В компании https://www.perevod-kit.ru/ трудятся только носители языка, за плечами которых богатый опыт работы с китайскими текстами. Кроме безупречного владения языками специалисты имеют глубокие знания в своей специфике. Подразделение переводчиков по направлениям гарантирует высокое качество работы.